Nesztor-krónika. Poveszty vremennih let. Az elmúlt idők történései (elbeszélése)
Title in English
Nestor Chronicle. Povest’ vremennych lĕt. The Russian Primary Chronicle.
Keywords in Hungarian
Középkori óorosz évkönyv
Keywords in English
Medieval old Russian chronicle
Discipline
History (Council of Humanities and Social Sciences)
70 %
Ortelius classification: Medieval history
Archeology (Council of Humanities and Social Sciences)
30 %
Ortelius classification: Prehistory
Panel
Publications Panel
Department or equivalent
Balassi Kiadó
Starting date
2015-01-01
Closing date
2015-12-31
Funding (in million HUF)
1.000
FTE (full time equivalent)
0.20
state
closed project
Summary in Hungarian
A kutatás összefoglalója, célkitűzései szakemberek számára Itt írja le a kutatás fő célkitűzéseit a témában jártas szakember számára. A Poveszty vremennih let (Az elmúlt idők történése) általánosan használt rövidítése PVL a Kijevi Ruszban keletkezett. De nemcsak a Rusz hanem kelet-európai térség történetének egyik legfontosabb forrása. A PVL a medievisztikában az alapvető témák közé tartozik, lassan két évszázada folyamatosan kutatás tárgya, és számos megválaszolatlan probléma tárháza. A magyarság honfoglalás és Árpád-kori történetével kapcsolatos részei miatt magyar szempontból is kiemelt jelentőségű. Ennek következtében 1916-ban (Hodinka Antal: Az orosz évkönyvek magyar vonatkozásai. Budapest), majd a honfoglalás korára vonatkozó magyarokkal kapcsolatos részletek 1995-ben jelentek meg magyar fordításban (Ferincz István fordításában. In: A honfoglalás korának írott forrásai. Olajos T.–H. Tóth I. és Zimonyi I. közreműködésével szerk. Kristó Gy. Szeged, 1995). Jelen fordítás alapja a Lavrentyij vagy Laurentius-évkönyvben (1377) olvasható szövegváltozat, amely 1110-ig tárgyalja az eseményeket. Tartalmazza továbbá a csak ebben a kódexben olvasható szintén fontos kútfő, Vlagyimir Monomah Intelmeinek fordítását, emellett az Ipatyij- vagy Hypatius-évkönyv (1420-as évek) alapján kiegészül az ún. harmadik redakcióval, azaz az 1111 és 1117 közötti évek eseményeivel. A forrás olvasását az adott témakör ismerői kommentárokkal, jegyzetekkel látták el. A kézirat kiegészült két olyan tanulmánnyal, amely PVL jelentőségével, az óorosz irodalomban betöltött szerepével foglalkozik (Font M. és Ferincz I.). Három tanulmány a magyarokra és a kunokra vonatkozó helyeket vizsgálja a PVL-ben (Font M., Balogh L. és Kovács Sz.).
Mi a kutatás alapkérdése? Ebben a részben írja le röviden, hogy mi a kutatás segítségével megválaszolni kívánt probléma, mi a kutatás kiinduló hipotézise, milyen kérdéseket válaszolnak meg a kísérletek. A Rusz és a kelet-európai térség korabeli történetének fontos forrásának, illetve azzal kapcsolatos eredmények bemutatása.
Mi a kutatás jelentősége? Röviden írja le, milyen új perspektívát nyitnak az alapkutatásban az elért eredmények, milyen társadalmi hasznosíthatóságnak teremtik meg a tudományos alapját. Mutassa be, hogy a megpályázott kutatási területen lévő hazai és a nemzetközi versenytársaihoz képest melyek az egyediségei és erősségei a pályázatának! Mint a kelet-európai térség történetének egyik legkorábbi forrása hiánypótlónak tekinthető a magyar fordítás és annak kiadása, mivel a teljes forrás soha nem jelent meg magyar nyelven. A szöveghez rendelt jegyzetek és magyarázatok támpontot adnak az olvasónak a szöveg megértéséhez. A 12. század elején keletkezett (1113) és rövid időn belül két alkalommal is újraírt, átdolgozott (1116-ban és 1118-ban) forrás nemcsak a korszak és térség történetével foglalkozó történészeknek alapvető forrása, de kultúr- és művelődéstörténeti szempontból is számos érdekességet tartalmaz. A tanulmányok célja, hogy a magyar olvasóval megismertessék a forrással kapcsolatos legújabb kutatás eredményeit, helyét az óorosz irodalomban, valamint a magyarsággal és a korabeli térség egyik jelentős hatalmának számító kunokra vonatkozó részletek kapcsolatos történeti hátteret.
A kutatás összefoglalója, célkitűzései laikusok számára Ebben a fejezetben írja le a kutatás fő célkitűzéseit alapműveltséggel rendelkező laikusok számára. Ez az összefoglaló a döntéshozók, a média, illetve az érdeklődők tájékoztatása szempontjából különösen fontos az NKFI Hivatal számára. A 12. század elején keletkezett (1113) és rövid időn belül két alkalommal is újraírt, átdolgozott (1116-ban és 1118-ban) óorosz forrás nemcsak a korszak és térség történetével foglalkozó történészeknek alapvető forrása, hiszen számos olyan művelődés-és kultúrtörténeti érdekességet tartalmaz, amely a nem szakemberek érdeklődésére is számot tarthat. A forrás nemcsak a Rusz történetének, hanem a kelet-európai térség egyik legkorábbi forrása. Magyar fordításának kiadása hiánypótlónak tekinthető, mivel a teljes forrás soha nem jelent meg magyar nyelven, és ma már egyre kevesebben olvasnak oroszul. A magyarokkal kapcsolatosan is számos adatot tartalmazó művet a 9–12. századi steppe történetét kutatók, illetve az iránt érdeklődők is haszonnal forgathatják. A forrás szövegének értelmezését a témakör ismerőinek jegyzetei könnyítik meg. A kötet tanulmányai részben a forrás jelentőségét, az azzal kapcsolatos legújabb kutatási eredményeket mutatják be, másrészt vizsgálják a forrásban a magyarokkal kapcsolatos részleteket, végül pedig a térség korabeli hatalmának számító kunokra vonatkozó részeket elemezik.
Summary
Summary of the research and its aims for experts Describe the major aims of the research for experts. The Povest’ vremennih let (=PVL) ’The Primary Chronicle’ was recorded in Kievan Russia. It is among the most significant sources of Kievan Rus and Eastern Europe in general. The PVL belongs to the basic theme in medieval studies, although it has been studied for two centuries, a lot of problems need further studies. It has a great importance in the Hungarian historiography as it contains information on the Hungarians before the Conquest (895) and in the Árpád era. Its Hungarian references were translated and commented in 1916 ((Hodinka Antal: Az orosz évkönyvek magyar vonatkozásai. Budapest) and in 1995 (Ferincz István’s translation. In: A honfoglalás korának írott forrásai. Olajos T.–H. Tóth I. és Zimonyi I. közreműködésével szerk. Kristó Gy. Szeged, 1995). The translation of the PVL is based on the version preserved in the Laurentian Codex or Laurentian Chronicle (1377), which contains the history until 1110. It includes another important source, the translation of the testament of Vladimir Monomakh and the addition from the third redaction from Hypatian Codex (also known as Hypatian Chronicle, Ipatiev Chronicle (1420s)), i.e. the history between 1111 and 1117. The experts of Estern European history commented the text in detail. There are two seperate studies about the importance of the PVL from historical and literal point of view (M. Font and I. Ferincz). The references to the Hungarians and the Cumans in PVL are discussed in three other studies (M. Font, L. Balogh and Sz. Kovács).
What is the major research question? Describe here briefly the problem to be solved by the research, the starting hypothesis, and the questions addressed by the experiments. The translation and the review of the basic literature on the source of medieval Rus and Eastern Europe.
What is the significance of the research? Describe the new perspectives opened by the results achieved, including the scientific basics of potential societal applications. Please describe the unique strengths of your proposal in comparison to your domestic and international competitors in the given field. The PVL is among the first basic sources about the history of medieval Eastern Europe, so its complete translation is an urgent task. The philological and historical comments to the translation give explanations to understand the text. The first redaction of the PVL cad be dated to the beginning of the 12th century (1113) and it was rewritten and revised twice shortly (1116 and 1118). The PVL is not only a historical source but it has cultural and religious importance. The aim of the volume is to offer the Hungarian readers a literary translation with the new results of the relevant studies, to understand the place of the PVL in Russian literary tradition and to review the references in the PVL on the Hungarians and the Cumans.
Summary and aims of the research for the public Describe here the major aims of the research for an audience with average background information. This summary is especially important for NRDI Office in order to inform decision-makers, media, and others. The PVL dated to the beginning of the 12th century and revised twice is not only a historical source of Eastern Europe in the early Middle Ages, but it has cultural, religious and literal significance. The PVL is the basic source on the beginning of the history of Kievan Rus’ and in a broader sense, Eastern Europe. It is the first complete Hungarian translation and as very few Hungarian historians and students read in Russian, it can be regarded as unique. The readers interested in the early history of the Hungarians and Eastern European steppe zone can use this book. The interpretation of the translation is promoted by the comments. The studies in the volume focus on its historical and literary importance and the references to the Hungarians and the Cumans.
Final report
Results in Hungarian
Az OTKA által támogatott, 114491azonosító számú, „Nesztor-krónika. Povesztyvremennihlet. Az elmúlt idők történései (elbeszélése)”című projekt(2015.01.01.–2015.12.31) lezárult. A szerződésben vállalt ó-keletiszláv forrás fordítása jegyzetekkel, öt tanulmánnyal, 5 térképpel és mutatóval Régmúlt idők elbeszélése. A Kijevi Rusz első krónikájacímmel elkészült (Fordította:Ferincz István. A fordításhoz a jegyzeteket írta: Balogh László, Ferincz István, Font Márta, Kovács Szilvia, Polgár Szabolcs, Zimonyi István. A tanulmányokat írta: Balogh László, Ferincz István,Font Márta es Kovács Szilvia. Szerkesztette: Balogh László és Kovács Szilvia). A Magyar Őstörténeti Könyvtár 30. köteteként (sorozatszerkesztő Zimonyi István) jelent meg a tervezetteknek megfelelően. A 365 oldalasra tervezett kötet 400 oldal lett a mutatónak és a tördelésnek köszönhetően. A munkatervben megfelelően a Balassi Kiadónál (Budapest) jelent meg 500 példányban, B/5-ös formátumban, kartonált kötésben.Az OTKA támogatás (OTKA (PUB-F 114491, azaz a szám és logó egyaránt) az előírtaknak megfelelően fel van tüntetve.
A kötetekből a következő intézmények kapnak példányt: a támogató OTKA Iroda mellett az OSZK (a kötelespéldány szolgáltatásról szóló rendeletben foglaltaknak megfelelően), MTA Könyvtára, MTA BTK, SZTE, ELTE, ME, PTE, DE, PPKE és a KRE könyvtárai.
Results in English
Az OTKA által támogatott, 114491azonosító számú, „Nesztor-krónika. Povesztyvremennihlet. Az elmúlt idők történései (elbeszélése)”című projekt(2015.01.01.–2015.12.31) lezárult. A szerződésben vállalt ó-keletiszláv forrás fordítása jegyzetekkel, öt tanulmánnyal, 5 térképpel és mutatóval Régmúlt idők elbeszélése. A Kijevi Rusz első krónikájacímmel elkészült (Fordította:Ferincz István. A fordításhoz a jegyzeteket írta: Balogh László, Ferincz István, Font Márta, Kovács Szilvia, Polgár Szabolcs, Zimonyi István. A tanulmányokat írta: Balogh László, Ferincz István,Font Márta es Kovács Szilvia. Szerkesztette: Balogh László és Kovács Szilvia). A Magyar Őstörténeti Könyvtár 30. köteteként (sorozatszerkesztő Zimonyi István) jelent meg a tervezetteknek megfelelően. A 365 oldalasra tervezett kötet 400 oldal lett a mutatónak és a tördelésnek köszönhetően. A munkatervben megfelelően a Balassi Kiadónál (Budapest) jelent meg 500 példányban, B/5-ös formátumban, kartonált kötésben.Az OTKA támogatás (OTKA (PUB-F 114491, azaz a szám és logó egyaránt) az előírtaknak megfelelően fel van tüntetve.
A kötetekből a következő intézmények kapnak példányt: a támogató OTKA Iroda mellett az OSZK (a kötelespéldány szolgáltatásról szóló rendeletben foglaltaknak megfelelően), MTA Könyvtára, MTA BTK, SZTE, ELTE, ME, PTE, DE, PPKE és a KRE könyvtárai.