Néprajz (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma)
100 %
Ortelius tudományág: Keleti kultúra
zsűri
Irodalom
Kutatóhely
Történettudományi Intézet (HUN-REN Bölcsészettudományi Kutatóközpont)
résztvevők
Hazai György Katkó Gáspár
projekt kezdete
2012-02-01
projekt vége
2017-01-31
aktuális összeg (MFt)
19.000
FTE (kutatóév egyenérték)
8.62
állapot
lezárult projekt
magyar összefoglaló
A pályázatban leírt projektum egy közel két évtizedre visszatekintő vállalkozás szerves folytatása. Ebben az időszakban sor került az MTA Könyvtárának három, a korai oszmán-török írásbeliség kiemelkedően fontos emlékének egy berlini kiadó sorozatában való megjelentetésére (2006, 2008, 2009) a címnegyedben mindig utalással arra, hogy e vállalkozások az OTKA támogatásával valósultak meg. A közzétett források további irodalmi-nyelvi feldolgozása szempontjából különös jelentőséggel bír a perzsa eredetű Ferec bade’ş-şidde című török mese- ill. elbeszélés-gyűjtemény, amelynek 1451-ből származó Budapesten őrzött kézirata a mű legrégibb emlékének számít. Az elmúlt évek kutatásai – elsősorban a budapesti török kéziratok katalogizálása – egy meglepetésnek számító jelentős felfedezéshez vezettek. Kiderült, hogy létezik a mese- ill. elbeszélés-gyűjteménynek egy, az ismert arab irodalmi előzmények nyomán keletkezett török nyelvű változata is, amely azonban az oszmán-török kultúrkörben feltehetően kevésbé volt ismert. Ma mindössze két kéziratáról tudunk, szerencsés módon ezek egyike a budapesti kézirat-gyűjteményben található (a másik a párizsi Bibliothèque Nationale birtokában van). Ilyen módon lényegesen kiszélesült azon mesemotívumok kutatásának spektruma, amelynek elemzése alapvető a keletről Európába került mesekincs elemzésében. A fentiekből kirajzolódó kutatási feladatokat a következőkben foglalhatjuk össze: 1) A Ferec bade’ş-şidde arab eredetű verziója budapesti kéziratának (Török Qu. 5), a párizsi kézirat szövegének tényeit is integráló kiadásra való előkészítése (átírás; a filológiai apparátus megteremtése). 2) A Ferec bade’ş-şidde perzsa és arab változatában foglalt mesék motívumainak összeállítása a nemzetközi kutatásban ismert katalógusok (Thomsen ill. Boratav-Eberhard) anyagának és metodológiai szempontjainak figyelembe vételével. 3) Ezzel párhuzamosan egy, az MTA Könyvtárában őrzött későbbi mesegyűjtemény (‘Papagáj-könyv’, Török F. 43) szövegének hasonló jellegű elemzése a motívumok utóéletének vizsgálata szempontjából. 4) A korábban OTKA támogatással megvalósult szövegkiadásaink e fontos nyelvemléknek minősülő források nyelvtörténeti elemzésének alapjait vetették meg. Ezen elemzések célja az, hogy az oszmán-török nyelvtörténet (14.-16. század) releváns eseményeit numerikus értékelésben mutassa be. Az egyes jelenségekről (labiális illeszkedés, a morfológiai inventár átalakulása stb.) nyert metszetek pontosítani fogják a török nyelvtörténet periodizációjáról eddig alkotott képünket. 5) Túl a fentieken, a korábbi évek nemzetközi kötelességvállalásából adódóan a nemzetközi oszmanisztikai irodalom kurrens bibliográfiája kiadásának folytatását is vállaljuk (Turkologischer Anzeiger/Turkology Annual). Ez a vállalkozás, amely mindig is OTKA-projektumunk szerves részét képezte, 2010-ben a 27.-28. kötet megjelentetésénél tartott (4417 bibliográfiai tétel). Célunk az anyaggyűjtés folytatása és a következő kötet megjelentetése.
angol összefoglaló
The project described in the application is the organic continuation of a scholarly undertaking, which goes back more than twenty years. The aim of this project has been the edition and linguistic-literary analysis of three Ottoman-Turkish manuscripts of the 14th-16th century, preserved in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences, two of them being considered as the eldest monuments of the Turkish literature in prose. In result of this work the text and the facsimile of these manuscripts were edited in 2006 (Ferec bade’ş-şidde), 2008 (Tezkeretü’l-evliya) and 2009 (Tarih-i Ungurus) by an internationaly recognized publishing house in Germany (Klaus Schwarz Verlag, Berlin), the preparation of all published volumes having the financial support of OTKA. New investigations on one of the above mentioned manuscripts (Ferec bade’ş-şidde) led to the surprising discovery, that the work translated from an unknown Persian original into Turkish, has also a variant, which goes back to an Arabic original. This version of the work seems to be very rare: by now it is documented only by two manuscripts, one is preserved in the Library of the Hungarian Academy of Sciences (Török Qu. 5), the other one in Paris in the Bibliothèque Nationale (Blochet, 380). Thus, the scope of analysis of motives of the tales in the Arabic-Persian-Turkish cultural area in the mentioned period (14th – 15th century) has been considerably enlarged. This creates a solid basis for investigation how the Oriental tale-motives enriched the European tales during many centuries of contact. In consequence of these facts the present project intends to offer a solid basis for further comparative analysis. The process of the project can be described as follows. 1) Philological preparation of the Turkish work for critical edition, presenting the version of Arabic origin based on the manuscript in Budapest (Török Qu. 5), integrating the facts of the manuscript in Paris (Blochet 380). This means the transcription of the work and the composition of the apparatus criticus. 2) Systematic registration of the tale-motives offered by the mentioned manuscripts, taking into consideration the methodological guidance of the well-known repertories of the tale-motives (Thomsen and Boratav-Eberhard). In this work the rough German translation of the in 2006 edited manuscript of Budapest (Török F. 71) will be also taken into consideration. 3) Parallel to the above mentioned basic manuscript of the analysis (Török Qu. 5) an other tale-collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences (Török F. 43) will also be included into the comparative investigation. 4) In result of the former works the edition of important sources was realized. This editions have laid down the basis of further analysis of the linguistic data. In our former plans we expressed the intention to present the relevant facts of the Ottoman-Turkish language history (14.-16. centuries) in numerical presentation. The various linguistic events (the labial harmony, the change in the morphological inventar) will be documented by concrete numerical data. These tableaus will put the facts of the periodization of the Turkish language history on a more solid basis. 5) An other important task of the project is to correspond to a former international duty of the Hungarian turcology. This is the continuation of the edition of the current international bibliography of research-work in Ottoman studies (Turkologischer Anzeiger/Turkology Annual), the last volume of which (27-28; containing 4417 bibliographic records) was published in 2010.
Zárójelentés
kutatási eredmények (magyarul)
Elkészült az MTA Keleti Gyűjteményében található, Ferec bade’ş-şidde című, 15. századi oszmán-török mese- és elbeszélés-gyűjtemény latin betűs átírása és filológiai apparátusa. A jelenleg 420 oldalas kritikai szöveg lényegében kiadásra kész.
Elkészült az MTA Keleti Gyűjteményében őrzött, Török F.43 jelzetű, Hadikatü’l-zurefat című mesegyűjtemény latin betűs átírása. A jelenleg 582 oldalas szöveget még egyszer össze kell olvasni az eredetivel, javítani kell a vokalizációt, és hátra van még a Korán-idézetek beazonosítása, valamint néhány nehezen olvasható rész ellenőrzése. További elvégzendő feladat a gyűjtemény mesemotívumainak összevetése a perzsa-indiai kulturkör mesemotívumaival. E munkák elvégzését a projektvezető betegsége és halála akadályozta meg.
Elkészült és megjelent a Turkologischer Anzeiger című bibliográfia 29. kötete (Wien, 2014, 278 p.). A 30. kötet anyaggyűjtése befejeződött, a szerkesztés is befejezés előtt áll, és idén megjelenik. Ezzel az 1973-ban indult bibliográfia története is véget ér.
kutatási eredmények (angolul)
The Latin transcription and the philological references of the 15th century Ottoman Turkish collection of tales and narratives Ferec bade’ş-şidde of the HAS Eastern Collection are completed. The currently 420 page critical text is prepared for publishing.
The Latin transcription of the tale collection Hadikatü’l-zurefat available under signature Török F.43 in the HAS Eastern Collection is completed. The currently 582 page text must be proofread with the original, the vocalization must be improved; furthermore, the identification of the Koran citations and the examination of several passages of poor readability must be performed. The comparative study of the motifs of the tales with the one of the Persian-Indian culture must be carried out. The completion of this work was precluded by the illness and death of the late project leader.
29. volumes of the bibliography Turkologischer Anzeiger were completed and published (Wien, 2014, 278 pages). The collection of materials for the 30th volume was successfully accomplished, the editing of the volume is almost finished, it will be published this year. With this the history of the bibliography started in 1973 will ultimately come to an end.
Katkó Gáspár: Redemption of the Transylvanian Army Captured by the Crimean Tatars in 1657, The Crimean Khanate between East and West, ed. Denise Klein, München, 2012, 91–106., 2012
Projekt eseményei
2016-01-29 15:34:26
Résztvevők változása
2016-01-28 11:19:35
Vezető kutató váltás
Régi vezető kutató: Hazai György
Új vezető kutató: Fodor Pál
A vezető kutató váltás indoka: Dr. Hazai György halála.