|
Ezen az oldalon az NKFI Elektronikus Pályázatkezelő Rendszerében nyilvánosságra hozott projektjeit tekintheti meg.
vissza »
|
|
Projekt adatai |
|
|
azonosító |
113304 |
típus |
PUB-K |
Vezető kutató |
Hetényi Zsuzsa |
magyar cím |
Nabokov monográfia |
Angol cím |
Vladimir Nabokov monograph |
magyar kulcsszavak |
Nabokov, életmű-koherencia, orosz emigráció, kétnyelvűség, szinesztézia. intertextualitás, invariánsok, poligenetikus motívumok, interpretációs stratégiák |
angol kulcsszavak |
Nabokov, coherence of oeuvre, Russian emigration, bylingualism, synaesthesia. intertextuality, invariants, polygenetic motifs, strategy of interpretation |
megadott besorolás |
Irodalomtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma) | 100 % | Ortelius tudományág: Filológia |
|
zsűri |
Publikációs bizottság |
Kutatóhely |
Pesti Kalligram Kft. |
projekt kezdete |
2014-09-01 |
projekt vége |
2015-08-31 |
aktuális összeg (MFt) |
1.468 |
FTE (kutatóév egyenérték) |
0.20 |
állapot |
lezárult projekt |
magyar összefoglaló A kutatás összefoglalója, célkitűzései szakemberek számára Itt írja le a kutatás fő célkitűzéseit a témában jártas szakember számára. Könyvem újdonsága, hogy az első magyar Nabokov-monográfia, így hiánypótló. Aktualitását a 2014-ben befejeződő magyar Nabokov-regénysorozat adja. A könyv írását az OTKA 2010-11-es sabbatical pályázat eredményét teszi közzé. Az író regénysorának hátterében feltárom az életrajzot, az orosz emigrációs kultúrát, Nabokov esztétikai és etikai tételeit, kitekintve esszéire, verseire, novelláira, interjús-vallomásaira, fordításaira. Az 1925-77 között létrehozott tizennyolc regény elemzése során az állandó és közös vonások, motívumok, képek, önéletrajzi elemek metamorfózisos fejlődése, és orosz, angol és francia kulturális gyökerei is érdekeltek. A széleskörű intertextuális holdudvarban különösen a prózára áttérés idejének hatásait emeltem ki (Joyce, Carroll, Proust), a filozófiai és esztétikai beszűrődéseket (Shelley, Pascal, Bergson, Sesztov). Vizsgáltam az orosz szimbolizmus esztétikájának átalakítását; majd Nabokov szinesztetikus adottságai, nyelvi játékainak poétikája rajzolódtak ki a többnyelvű szöveg textúrájából; végül a poligenetikus fogalmak kódrendszere – a mitológiai, antik, keresztény, gnosztikus, folklór, sakk, kártya utalásrendszer posztmodern irodalmat megelőlegező összefonódása. Nabokov komplex képrendszerében kiemelt szerephez jutott a vizualitás (ekfrázis, filmek, fotók, tükröződések). Létrehoztam néhány új szaktudományi fogalmat (retrostrukció, entoptikus regény, Életfríz, őssejt-anagramma, szinkretikus erotextus); a szakirodalomból ismert fogalmakat (bispacialitás, invariáns, poligenetizmus) továbbgondoltam. Értelmezéseim mindig világossá teszik, mi tekinthető szövegténynek és mi értelmezésnek; a kettő interpretációelméleti tisztázására külön kitérek.
Mi a kutatás alapkérdése? Ebben a részben írja le röviden, hogy mi a kutatás segítségével megválaszolni kívánt probléma, mi a kutatás kiinduló hipotézise, milyen kérdéseket válaszolnak meg a kísérletek. Könyvem módszertani alapkérdése a könyv elsőségéből következett: milyen innovatív módon tudom a hármas célkitűzésemet megoldani: azt, hogy az olvasó felkészültségének megfelelően három szinten közelítsem meg az írót. A monográfia -- adatgazdagságának köszönhetően használható kézikönyvként és adatforrásként; -- elemzéseinek közérthető részével a szélesebb művelt olvasóközönséghez fordul, sőt, olvasási módszert közvetít; -- a Nabokov-szakirodalom specifikus eredményeinek ismertetésével; irodalomelméleti, mitopoétikai és filológiai módszereivel, orosz és világirodalmi kitekintésével, valamint új tudományos fogalmak bevezetésével az irodalomtudományi, narratológiai, anglisztikai és szlavisztikai szaktudományi diskurzus része. A regénysor bemutatását megelőzi egy részletes „beavató” elemzés. Az önéletrajziság műfaji, és az emlékezés bölcseleti-lélektani vonatkozásain át tárul fel az életrajz, majd időrendben következnek az egyes regénynek szentelt fejezetek. A könyv taglalja az önfordító író többnyelvűségét, mégis magyar szempontú: a magyar fordításokra, a magyar recepcióra koncentrál, a függelékben is. A kifejtő (kulcsszavas) tartalomjegyzék azonnali áttekintést nyújt a fejezetek tartalmáról; ezt név- és tárgymutató, és kettős (láb- és végjegyzetes) apparátus egészíti ki. Újdonság az életműről a szöveges gondolattérkép, és az író megismerésének javasolt olvasási sorrendje, ill. minimál-programja.
Mi a kutatás jelentősége? Röviden írja le, milyen új perspektívát nyitnak az alapkutatásban az elért eredmények, milyen társadalmi hasznosíthatóságnak teremtik meg a tudományos alapját. Mutassa be, hogy a megpályázott kutatási területen lévő hazai és a nemzetközi versenytársaihoz képest melyek az egyediségei és erősségei a pályázatának! 1// Könyvem az első magyar Nabokov-monográfia, ráadásul összegző és átfogó jellegű, nem egy szempontot vagy témát követ végig. 2// Könyvem innovatív: a Nabokov-szakirodalomban nincs tudomásom olyan monográfiáról, amelyben egyetlen kutató egységes módszerrel és megközelítéssel, és éppen az életmű-koherencia feltárásának céljával értelmezte volna Nabokov összes regényét. Brian Boyd kétkötetes, pótolhatatlan Nabokov-életrajzában ugyan minden regényt említ (kivéve a később előkerült Laura-töredéket), ám az eredmény sok esetben inkább ismertetés, mint értelmezés. A két nagy kézikönyv (Garland, ill. Cambridge Companion) cikkeit más-más tudósok jegyzik, nem egyforma színvonalon és megközelítéssel. Ha akad is átfogóbb munka, az alig 200 oldal, és nem minden regényt elemez, és nem részletesen (Rowe, Stegner). 3//Az angolszász kutatók (Johnson, Connolly, Naiman) az angol, az oroszok (Davydov, Levin, Bukhs, Dolinin) az orosz nyelven született műveket elemzik nagyobb súllyal, és alig akad, aki a kettőt (eredetit és önfordítottat) együtt. Könyvem áthidalja Nabokov életművének kettészakítását, mert nemcsak egyforma hangsúllyal tárgyalja az európai (orosz nyelvű) és amerikai-svájci (angol nyelvű) korszakát, hanem megrajzolja a kettő folyamatosságának, egymáshoz tartozásának vonalait, előzőből vezetve tovább az utóbbit. Nabokov mindhárom nyelvű szövegeit nyomon követem eredeti és későbbi formájukban is, melléjük helyezem a magyar fordításokat (rámutatok utóbbi hibáira is). 4//Könyvem angolul inkább nyithatna új perspektívát a kutatásban. A magyar verzió nagyban hozzá fog járulni a Magyarországra későn érkezett, nehezen megközelíthető Nabokov-szövegek megértéséhez, és ahhoz, hogy elfoglalja méltó világirodalmi helyét Kafka, Proust és Joyce mellett. 5//A könyv társadalmi haszna nem közvetlen: mégis, Nabokov életműve elgondolkodtat az emigrációról, a hazáját vesztett értelmiségi identitásáról, az írói nyelvváltásról. Életműve a sorsában bekövetkezett törésekkel szembesít a XX. század történelmével is – a szovjet és a náci diktatúrával a háttérben, és az emlékezéssel a központban.
A kutatás összefoglalója, célkitűzései laikusok számára Ebben a fejezetben írja le a kutatás fő célkitűzéseit alapműveltséggel rendelkező laikusok számára. Ez az összefoglaló a döntéshozók, a média, illetve az érdeklődők tájékoztatása szempontjából különösen fontos az NKFI Hivatal számára. Könyvem az első Nabokov-monográfia Magyarországon, amelynek kiadását a magyar Nabokov-sorozat befejezésére időzítettem. Nabokov életművének megértése nem könnyű, mert két nyelven születettek (1940-ig oroszul, később angolul), mert az irodalom modern és posztmodern törekvéseit hidalja át, és mert több kultúrából merít bonyolult nyelvezete. Kb. nyolcszáz oldalas könyvem célja, hogy egyszerre legyen adatforrásként használható kézikönyv (gazdag függelékkel), szakirodalmi áttekintéssel; kulcs a regényekhez, és a magyar irodalomtudomány részeként saját értelmezéseim és tárháza. Utóbbi keretében néhány új irodalomelemzési fogalmat is létrehoztam. A regénysor bemutatását megelőzi egy „beavató” elemzés. Nabokov tizennyolc regényét (és egy töredéket) tekintettem át időrendben, a bennük folyamatosan fejlődő azonos vonásokra koncentrálva, kitekintéssel esszéire, verseire, novelláira, interjús-vallomásaira, fordításaira. A nemzetközi Nabokov-szakirodalomban nincs tudomásom más olyan egyszerzős monográfiáról, amely a teljes életmű feltárásának céljával értelmezte volna Nabokov összes regényét, és amely az oroszul és angolul írott műveken túlmenően az önfordított párhuzamos változatokat is figyelembe vette volna. A könyv magyar szempontú: a magyar fordításokra és a magyar recepcióra koncentrál, részletes bibliográfiával és függelékkel. A kifejtő tartalomjegyzék azonnal áttekintést nyújt a fejezetek tartalmáról. Könyvem a Magyarországra későn érkezett, nehezen megközelíthető Nabokov-szövegekről ad képet, és lehetővé teszi, hogy a szerző a hazai köztudatban elfoglalja méltó világirodalmi helyét.
| angol összefoglaló Summary of the research and its aims for experts Describe the major aims of the research for experts. My book is the first Nabokov monograph in Hungarian, the result of my earlier OTKA sabbatical grant, scheduled to the ending year of the series of Nabokov’s novels in Hungarian. I approach Nabokov’s oeuvre through a detailed analysis of his 18 novels—each of them in a separate chapter. On the background, the writer’s biography, his aesthetic and moral views are traced, featuring also his translations, essays, lyrics and interviews. In the string of the novels I outlined the thematic, theoretical and formal interconnections and those of motifs and imagery. I followed their development and metamorphoses that shape the coherence of Nabokov’s artistic signature. Nabokov is placed in the context of Russian literature as a post-symbolist and as a precursor of postmodernism, and also regarded within the European chapter of world literature—through the multilayer and innumerable intertextual ties due to allusions, reminiscences to English and French literature, culture of antiquity. Archetypical patterns (Biblical, mythological), cultural codes (Gnostic, chess, cards), subgenres (from detective story to utopia and metafiction) and wordplay contribute to the polygenetic nature and to complex imagery of this polyglot author. Several new terms were introduced for the better understanding of Nabokov’s writing—retrostruction as artistic memory; entoptic novel as a special narration form; syncretic erotext, and some others. My aim was to address my book both to the academic world and to the broader audience not by descending in level, but by transmission of the latest results of literary studies in clear terminology.
What is the major research question? Describe here briefly the problem to be solved by the research, the starting hypothesis, and the questions addressed by the experiments. My book is the first Nabokov monograph in Hungarian, the result of my earlier OTKA sabbatical grant, scheduled to the ending year of the series of Nabokov’s novels in Hungarian. I approach Nabokov’s oeuvre through a detailed analysis of his 18 novels—each of them in a separate chapter. On the background, the writer’s biography, his aesthetic and moral views are traced, featuring also his translations, essays, lyrics and interviews. In the string of the novels I outlined the thematic, theoretical and formal interconnections and those of motifs and imagery. I followed their development and metamorphoses that shape the coherence of Nabokov’s artistic signature. Nabokov is placed in the context of Russian literature as a post-symbolist and as a precursor of postmodernism, and also regarded within the European chapter of world literature—through the multilayer and innumerable intertextual ties due to allusions, reminiscences to English and French literature, culture of antiquity. Archetypical patterns (Biblical, mythological), cultural codes (Gnostic, chess, cards), subgenres (from detective story to utopia and metafiction) and wordplay contribute to the polygenetic nature and to complex imagery of this polyglot author. Several new terms were introduced for the better understanding of Nabokov’s writing—retrostruction as artistic memory; entoptic novel as a special narration form; syncretic erotext, and some others. My aim was to address my book both to the academic world and to the broader audience not by descending in level, but by transmission of the latest results of literary studies in clear terminology.
What is the significance of the research? Describe the new perspectives opened by the results achieved, including the scientific basics of potential societal applications. Please describe the unique strengths of your proposal in comparison to your domestic and international competitors in the given field. My book is the first Nabokov monograph in Hungarian, the result of my earlier OTKA sabbatical grant, scheduled to the ending year of the series of Nabokov’s novels in Hungarian. I approach Nabokov’s oeuvre through a detailed analysis of his 18 novels—each of them in a separate chapter. On the background, the writer’s biography, his aesthetic and moral views are traced, featuring also his translations, essays, lyrics and interviews. In the string of the novels I outlined the thematic, theoretical and formal interconnections and those of motifs and imagery. I followed their development and metamorphoses that shape the coherence of Nabokov’s artistic signature. Nabokov is placed in the context of Russian literature as a post-symbolist and as a precursor of postmodernism, and also regarded within the European chapter of world literature—through the multilayer and innumerable intertextual ties due to allusions, reminiscences to English and French literature, culture of antiquity. Archetypical patterns (Biblical, mythological), cultural codes (Gnostic, chess, cards), subgenres (from detective story to utopia and metafiction) and wordplay contribute to the polygenetic nature and to complex imagery of this polyglot author. Several new terms were introduced for the better understanding of Nabokov’s writing—retrostruction as artistic memory; entoptic novel as a special narration form; syncretic erotext, and some others. My aim was to address my book both to the academic world and to the broader audience not by descending in level, but by transmission of the latest results of literary studies in clear terminology..
Summary and aims of the research for the public Describe here the major aims of the research for an audience with average background information. This summary is especially important for NRDI Office in order to inform decision-makers, media, and others. My book is the first Nabokov monograph in Hungarian, the result of my earlier OTKA sabbatical grant, scheduled to the ending year of the series of Nabokov’s novels in Hungarian. I approach Nabokov’s oeuvre through a detailed analysis of his 18 novels—each of them in a separate chapter. On the background, the writer’s biography, his aesthetic and moral views are traced, featuring also his translations, essays, lyrics and interviews. In the string of the novels I outlined the thematic, theoretical and formal interconnections and those of motifs and imagery. I followed their development and metamorphoses that shape the coherence of Nabokov’s artistic signature. Nabokov is placed in the context of Russian literature as a post-symbolist and as a precursor of postmodernism, and also regarded within the European chapter of world literature—through the multilayer and innumerable intertextual ties due to allusions, reminiscences to English and French literature, culture of antiquity. Archetypical patterns (Biblical, mythological), cultural codes (Gnostic, chess, cards), subgenres (from detective story to utopia and metafiction) and wordplay contribute to the polygenetic nature and to complex imagery of this polyglot author. Several new terms were introduced for the better understanding of Nabokov’s writing—retrostruction as artistic memory; entoptic novel as a special narration form; syncretic erotext, and some others. My aim was to address my book both to the academic world and to the broader audience not by descending in level, but by transmission of the latest results of literary studies in clear terminology.
|
|
|
|
|
|
|
vissza »
|
|
|