|
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szövegek jellemzői és értékelése
|
súgó
nyomtatás
|
Ezen az oldalon az NKFI Elektronikus Pályázatkezelő Rendszerében nyilvánosságra hozott projektjeit tekintheti meg.
vissza »
|
|
Közleményjegyzék |
|
|
Heltai Pál: Terminus és köznyelvi szó, Szaknyelvoktatás és szakfordítás 5. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), Szent István Egyetem, Gödöllő, 25-45., 2004 | Dróth Júlia: A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol-magyar szakfordítóképzés keretei között., Kurtán Zs., Zimányi A. (szerk.) A nyelvek vonzásában. Veszprém-Eger: Veszprémi Egyetem. 32-39.o., 2004 | Dróth Júlia: Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez., Balázs G. (szerk.) A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest: MTA Társadalomkutató központ. Budapest. 267-278. o., 2004 | Dróth Júlia: A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban., Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK., 2004 | Heltai, P.: Szakmai kommunikáció és szaknyelv., Porta Lingua: Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban és -kutatásban. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC, 37-42., 2006 | Heltai Pál: Terpeszkedő szerkezetek a szakfordításban, Terpeszkedő szerkezetek a szakfordításban. Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2005, 55-62., 2005 | Heltai Pál: Review of Maeve Olohan: Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge., Across Languages and Cultures, 6, 2: 267-272., 2005 | Károly, Krisztina: A szövegkoherencia és a kohézió vizsgálatának néhány alapvető elméleti kérdéséről., Dobos, Cs. és mások (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít.”, 241-248, Bicske: SZAK Kiadó., 2005 | Dróth Júlia: A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában, Dobos Cs. és mások (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít” Bicske: Szak Kiadó. 35-40.o., 2005 | Dróth Júlia - Neuhauser Márk: Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben, Lexicographia, 2005 | Dróth J. – Turcsányi G.: Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról., Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő, SZIE GTK. 54-61., 2006 | Károly, K.: Szövegkutatás és fordítástudomány., In Dróth, J. (szerk.). Szaknyelv és szakfordítás 2005-2006. Gödöllő: Szent István Egyetem, GTK. 33-40., 2006 | Dróth Júlia: A köznévi mozaikszók mint önállósult lexikai egységek a szakszövegekben és a szakfordításokban, Porta Lingua, 2008 | Heltai Pál: Explicitation and Ellipsis, Judith Muráth – Ágnes Oláh-Hubai (Hrs.) Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. Wien: Prae, 2007 | Heltai Pál: Ekvivalencia és kulturálisan kötött kifejezések a fordításban, Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. 643–653., 2007 | Heltai Pál: Párhuzamos szaknyelvi korpusz munkálatai a Szent István Egyetemen., Feketéné Silye Magdolna (szerk.) Porta Lingua. Debrecen, DE ATC, 285-293., 2007 | Károly Krisztina: The rhetorical structure of English academic discourse. A comparative analysis of expert and EFL student writing., Heltai Pál (szerk.), Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 3. (351-360. o.)., 2007 | Károly Krisztina: Szerzői jelenlét az angol tudományos diskurzusban, Frank T., & Károly, K. (szerk.), Az angol helyzete Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó., 2008 | Heltai Pál: Kollokációk a szakfordításban, Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. A XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. 101-110., 2008 | Heltai Pál: The Performance of Relevance Theory in Translation Studies, In: Wałaszewska, E. et al, (eds) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 156-170., 2008 | Heltai Pál: Explicitation, Redundancy, Ellipsis, Processing and Translation, Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Translation and Meaning, Part 8. 245-254., 2008 | Heltai Pál: Kollokációk a fordításban, Bárczi Zs. – Vančone Kremmer Ildikó (szerk.): Fordítás – Nyelv – Irodalom – Társadalom. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem Középeurópai Tanulmányok Kara. 7-18., 2008 | Károly Krisztina: Genre transfer strategies and genre transfer competence in translation, Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 18(1), 37-53., 2008 | Károly Krisztina: Translation as text (re)production, Translation as Cultural Diversity. XVIII FIT World Congress Proceedings. Shanghai: Foreign Languages Press., 2008 | Dróth Júlia: Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben, Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK., 2008 | Heltai Pál: Ellipsis in English and Hungarian, Andor, J., Hollósy, B., Laczkó, T. and Pelyvás, P. (eds).When grammar minds language and literature. Debrecen: University of Debrecen. 177-196., 2008 | Heltai Pál: A fordítás és a nyelvi norma I., Magyar Nyelvőr, 128. évfolyam 2004. október-december 4. szám 407-434., 2004 | Heltai Pál: A fordítás és a nyelvi norma II., Magyar Nyelvőr, 129. évfolyam 2005. január-március 1. szám, 30-58., 2005 | Heltai Pál: A fordítás és a nyelvi norma III., Magyar Nyelvőr, 129. évfolyam 2005. április-június 2. szám, 165-172., 2005 | Heltai Pál: Heltai, P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation, Károly, K. and Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45, 2005 | Heltai Pál - Gósy Mária: A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra, Magyar Nyelvőr 129. 4. szám (2005. október-december), 473-487., 2005 | Klaudy, K. & Károly, K.: Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation., Across Languages and Cultures, 6/1, 13-28., 2005 | Dróth J.-Madarász I. –Turcsányi G: Mezőgazdasági és környezetvédelmi szakszövegek fordításának sajátosságai, In: Környei Tibor (szerk.) Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 66-84., 2006 | Károly Krisztina: Szövegtan és fordítás, Budapest: Akadémiai Kiadó., 2007 | Heltai Pál: Terms in English and Hungarian Specialized Texts., Fóris, Ágota – Pusztay, János (eds) 2008. Current Trends in Terminology. Proceedings of the International Conference on Terminology. Szombathely, Hungary,, 2008 | Kurtán Zsuzsa: Szövegjellemzõk összehasonlító vizsgálata: a kérdések nyelvhasználata angolról magyarra fordított szakszöveg-korpuszban., Silye M. (szerk.): Szakember, szaktudás, szaknyelv. Debrecen, Debreceni Egyetem, 287-296., 2008 |
|
|
|
|
|
|
vissza »
|
|
|