Mikes Kelemen, irodalmi nyelv, lexikográfia, lexikológia, stíluskutatás
angol kulcsszavak
Kelemen Mikes, standard literary language, lexicography, lexicology, style research
megadott besorolás
Irodalomtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma)
60 %
Ortelius tudományág: Magyar irodalom
Nyelvtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma)
40 %
Ortelius tudományág: Lexikológia
zsűri
Irodalom
Kutatóhely
MTA Irodalomtudományi Intézet
résztvevők
Horváth Katalin Kiss Margit Szathmári István Szelid Veronika Petra
projekt kezdete
2010-02-01
projekt vége
2014-01-31
aktuális összeg (MFt)
10.060
FTE (kutatóév egyenérték)
4.16
állapot
lezárult projekt
magyar összefoglaló
A tervezett Mikes-szótár fő célja, hogy a műfaj sajátos követelményeinek megfelelően, módszeresen feldolgozza és elénk állítsa a XVIII. század egyik irodalmi és nyelvi szempontból egyaránt kiemelkedő alkotójának életművét, nyelvi hagyatékát és stíluseszközeit. A szótár további célja, hogy bemutassa Mikes szavainak, kifejezéseinek összességét, a nagyszámú sajátos, csak rá jellemző vonást, egyben lehetőséget adjon a kor általános szókincsbeli jellegzetességeinek, szókapcsolatainak és szólásainak megragadására. A szótár ezzel egyedülálló forrásbázist kínál a további vizsgálatoknak. A vállalkozás fő módszerbeli újdonsága a korábbi írói szótárakhoz képest az, hogy – felhasználva az elektronikus szövegfeldolgozás lehetőségeit (de nem lemondva a könyv alakban történő megjelentetés lehetőségéről sem) – nem korlátozza a jelentéseket illusztráló idézetek számát, s lehetőséget biztosít a lexémák, állandósult szókapcsolatok, szólások és stílusfordulatok összes előfordulásának visszakeresésére. Ezzel nemcsak mennyiségileg, hanem minőségileg is új, ma még csak részben ismert lehetőségek nyílnak meg mind a történeti nyelvészeti, mind a stílus-, irodalom- és eszmetörténeti kutatások előtt. További újdonság, hogy az értelmezésben hasznosítani fogják a szociolingvisztika és a kognitív nyelvészet vonatkozó tanulságait. A szótár jó lehetőséget ad a szinonimák, antonimák, egymást kölcsönösen kiegészítő kifejezések, terminológiai megfelelések és diszkrepanciák vizsgálatára, s ezzel a szerzői, fordítói tudatosságot érintő következtetésekre. Tanulmányozhatók lesznek olyan kérdések, hogy pl. melyek Mikes terminológiai választásainak nyelvi, motivációs, mentalitásbeli és más összetevői, ill. hogy a franciából átültetett kifejezések, önálló terminusokból összetevődő speciális szókincsek megőrzik-e integritásukat és belső viszonyaikat a fordításokban. Választ kaphatunk a kérdésre, hogy a terminológia szintjén Mikes milyen jelentés-módosításokat hajtott végre, a szelektivitásnak milyen tendenciái érvényesültek, s milyen mértékű a terminológia bizonytalansága, instabilitása. Megfigyelhetjük azt is, törekedett-e az egymást kölcsönösen megvilágító kifejezések új rendszerének bevezetésére, hogyan adaptálta a csiszoltság, udvariasság nyelvének terminusait, s jelen vannak-e az eredeti művek szövegétől eltérő diszkurzív („ideológiai”) tradíciók a fordításokban.
angol összefoglaló
The main goal of the planned Mikes dictionary is that according to the peculiar requirements of this genre it methodically elaborates and introduces the oeuvre, linguistic heritage and stylistic tools of one of the literarily and linguistically outstanding masters of the 18th century. Our further aim with the dictionary is to introduce the complexity of the words and expressions used by Mikes as well as the numerous, special features characterizing him and to have the possibility to tackle the general traits of the vocabulary, collocations and idioms of the era. Through this, the dictionary offers a unique source for further research. The main methodical novelty of this enterprise compared to previous author’s dictionaries is that - using the possibilities of electronic textological processing (not refusing the option of publishing it in book form) – it does not restrict the number of quotations illustrating the meanings and facilitates the retrieval of the occurrences of lexemes, standing locutions, idioms and stylistic turns. With this it initiates not only quantitatively but also qualitatively new, recently not yet fully familiar possibilities. A further novelty of the volume is that the concerning achievements of sociolinguistics and cognitive linguistics will also be applied in the interpretation. The dictionary gives a good opportunity to study synonyms, antonyms, expressions mutually complementing each other, terminological accordances, discrepancies and to formulate inferences about the author's and translator's consciousness. The dictionary will also give us the opportunity to answer several other questions, such as what the linguistic, motivational, mental and other components of Mikes's terminological choices are, and whether expressions translated from French, as well as special vocabularies consisting of separate terms preserve their internal relations in translations.