Kis irodalmak találkozása. A holland nyelvű irodalom recepciója Magyarországon, a magyar irodalom recepciója Németalföldön.  részletek

súgó  nyomtatás 
vissza »

 

Projekt adatai

 
azonosító
111786
típus K
Vezető kutató Gera Judit
magyar cím Kis irodalmak találkozása. A holland nyelvű irodalom recepciója Magyarországon, a magyar irodalom recepciója Németalföldön.
Angol cím Encounters between less-known languages. The reception of Dutch Literature in Hungary, the Reception of Hingarian Literature in the Low Countries.
magyar kulcsszavak Recepció elmélet, recepció kutatás, kánon, fordítástudomány, irodalomtörténet írás, kevésbé ismert nyelvek, hatás, poliszisztémák
angol kulcsszavak Reception theory, research on reception, canon, translation studies, writing literary history, less-known languages, influence, polysytems
megadott besorolás
Irodalomtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok)100 %
Ortelius tudományág: Germán filológia
zsűri Irodalom
Kutatóhely Germanisztikai Intézet (Eötvös Loránd Tudományegyetem)
résztvevők Pusztai Gábor
Réthelyi Orsolya
Törő Krisztina Noémi
Varga Orsolya
projekt kezdete 2014-09-01
projekt vége 2018-08-31
aktuális összeg (MFt) 14.925
FTE (kutatóév egyenérték) 3.43
állapot aktív projekt





 

Zárójelentés

 
kutatási eredmények (magyarul)
A pályázat célja az volt, hogy a magyarul és a hollandul íródott irodalmak közötti kulturális transzfer elméleti, történeti és gyakorlati aspektusait elemezze. Az eredetileg három évig tartó, majd külön kérésre egy évvel meghosszabbított pályázat során az alábbi eredményeket értük el: a. 2015. október 1-jén létrehoztuk az ELTE BTK új kutatóközpontját: Németalföld és Magyarország – Kulturális Transzfer Kutatóközpont. A Kutatóközpont saját könyvtárral rendelkezik,a témába vágó rendezvényeknek ad helyt. b.Létrehoztuk a www.nedcult.hu című Néderlandisztikai Kultúraközvetítő Központ elnevezésű website-ot, amelyen a Kutató Központ könyvtári katalógusa, hollandról magyarra és magyarról hollandra fordított művek adatbázisa, a Kultúraközvetítőket bemutató rész, Műfordításokat tartalmazó fejezet, és egy Kiadványok c. menü szerepel. c. 2016.-ban nemzetközi konferenciát szerveztünk: Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations címmel. Több mint 16 országból vett részt 50-nél több kutató. d. 2018. júliusában elektronikusan és könyv alakban is megjelent tanulmánykötetünk: Oda-vissza. A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Budapest: ELTE Eötvös kiadó. URL: http://www.eltereader.hu/media/2018/07/Gera_Oda_Vissza_WEB-1.pdf
kutatási eredmények (angolul)
The aim of the project was to study and analyse the processes of cultural transfer between the literatures of the Netherlands, Flanders and Hungary. The researchers of the project have achieved the following results: a. We founded a new research center named Research Center for Cultural Transfer between The Low Countries and Hungary in 2015. The research center has a special library collecting books, journals and other documents about the cultural relations between The Low Countries and Hungary. b. We constructed a website - www.nedcult.hu - related to the research center where there are articles, books, translations, the catalogue of the library, studies about cultural agents and a database with literary translations to and from Hungarian and Dutch. c. We organized an international congress in 2016 entitled as Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations. More than 50 scholars took part from 16 countries. d. We published our research results in the book Oda-vissza. A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között.Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk).Budapest: ELTE Eötvös kiadó. URL: http://www.eltereader.hu/media/2018/07/Gera_Oda_Vissza_WEB-1.pdf [To and Fro. Processes of Cultural Transfer between the Netherlands, Flanders and Hungary]
a zárójelentés teljes szövege https://www.otka-palyazat.hu/download.php?type=zarobeszamolo&projektid=111786
döntés eredménye
igen





 

Közleményjegyzék

 
Gera Judit: Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között., Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018. pp. 7-17. (ISBN:978-963-284-962-1), 2018
Gera Judit: 'Bevezetés', Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018. pp., 2018
Gera Judit: 'A. S. C. WALLIS ÉLETÉNEK ÉS MUNKÁSSÁGÁNAK ÖSSZEFÜGGÉSEI: A kulturális transzfer interdiszciplináris megközelítésben', Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018. pp., 2018
Gera Judit: Inleiding, Gera Judit & Nagy Roland (eds) 'Verloren Paradijs, mijn heerlijk Nederland!', 2017
Gera Judit: Bevezetés, "Mert vesztett édenedbe visszavágyom". A magyar és a holland kultúra közvetítői a 19. század végén és a 20. század elején., 2017
Gera Judit: Adele Opzoomer (A.S.C. Wallis) (1856-1925), 'Verloren Paradijs, mijn heerlijk Nederland! Hongaarse en Nederlandse cultuurbemiddelaars aan het eind van de 19de enj het begin van de 20ste eeuw, 2017
Gera Judit: Adèle Opzoomer (A.S.C. Wallis) (1856– 1925), Gera Judit (szerk). "Mert vesztett édenedbe visszavágyom" A magyar és a holland kultúra közvetítői a 19. század végén é s a 20. század elején. Oktatási segédanyag csak be, 2017
Gera Judit (szerk.): "Mert vesztett édenedbe visszavágyom" A magyar és a holland kultúra közvetítői a 19. század végén és a 20. század elején, www.nedcult.hu/Kiadványok, 2017
Gera Judit (ed): 'Verloren Paradijs, mijn heerlijk Nederland!' Hongaarse en Nederlandse cultuurbemiddelaars aan het eind van de 19de en het begin van de 20ste eeuw, www.nedcult.hu, 2017
Gera Judit: Cultuurbemiddelaars bij de Hongaarse vertaling van De Leeuw van Vlaanderen, ZACHT LAWIJD 16: (3) pp. 38-50., 2017
Gera Judit: Földes Jolán A Halászó macska uccája ímű­r egényének­ magyar,­ holland­ és­ flamand­ recepciója, FILOLÓGIAI KÖZLÖNY (ISSN: 0015-1785) 62: (4) pp. 446-466. (2016), 2016
Gera Judit: 'Wederzijdse ontmoetingen tussen Anne Frank en Hongarije', Wilken Engelbrecht; Bas Hamers (szerk.): Over de grens bekeken: Transmissie van de cultuur van de Lage Landen. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2016. pp. 67-84., 2016
Gera Judit: 'De Leeuw van Babel: Nationalisme in jeugdbewerkingen van De Leeuw van Vlaanderen in het Nederlands, Duits en Hongaars', INTERNATIONALE NEERLANDISTIEK (ISSN: 1876-9071) (eISSN: 2214-5729) 54: (3) pp. 189-214. (2016), 2016
Gera Judit: 'Een Vlaamse leeuw de grenzen voorbij', Internationale Neerlandistiek, Volume 54, Number 3, September 2016, pp. 163-168(6), 2016
Gera Judit: "Petőfi Sándor Hollandiában", ACTA PAPENSIA (ISSN: 1587-6292) XVI: (3-4) pp. 337-342. (2016), 2016
Gera Judit: Az Anne Frank projekt, Szűcs Teri (szerk.) Bevésett nevek: Az Eötvös Loránd Tudományegyetem holokauszt és második világháborús emlékművének felavatásához kapcsolódó konferencia. 417 p. Budapes, 2015
Pusztai Gábor: 'Az irodalmi mező bozótos széle. Madelon Lulofs és Székely László szerepe a holland magyar kulturális transzferben', In: Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018., 2018
Pusztai Gábor: "A szabadító emlékezete: Michiel de Ruyter a magyar emlékezetben", In: Fazakas Gergely, Bárány Attila, Takács Miklós, Pusztai Gábor (szerk.) Németalföld emlékei Magyarországon – magyar–holland kapcsolatok. Debrecen: Dupress, 2017. pp. 15, 2017
Pusztai Gábor: 'Michiel de Ruyter in der ungarischen Erinnerung', In: Miklós Takács, Pál S. Varga, Karl Katschthaler (szerk.) Erinnerungsorte im Spannungsfeld unterschiedlicher Gedächtnisse: Galeerensklaverei und 1848. Debrecen: Debrece, 2017
Pusztai Gábor: Hongaren in de Nederlandse kolonien: In plaats van een inleiding, ACTA NEERLANDICA: BIJDRAGEN TOT DE NEERLANDISTIEK DEBRECEN 12/2016:(16) pp. 5-23. (2016), 2016
Pusztai Gábor és Kees Teszelszky: In dienst van de VOC: Een voorlopige inventaris van Hongaren in dienst van de Verenigde Oost-Indische Compagnie, ACTA NEERLANDICA: BIJDRAGEN TOT DE NEERLANDISTIEK DEBRECEN 12/2016:(&) pp. 25-108. (2016), 2016
Pusztai Gábor: In het land van de koppensnellers: De representatie van Borneo in de reisliteratuur van de 19de eeuw, ACTA NEERLANDICA: BIJDRAGEN TOT DE NEERLANDISTIEK DEBRECEN 13/2016:(13/2016) pp. 49-67. (2016), 2016
Pusztai Gábor: Borneo en de Hongaarse ontdekkingsreizigers in de 19de eeuw: In plaats van een inleiding, ACTA NEERLANDICA: BIJDRAGEN TOT DE NEERLANDISTIEK DEBRECEN 13/2016:(13/2016) pp. 5-19. (2016), 2016
Réthelyi Orsolya: 'A kereskedő, az apáca és a kulturális transzfer. Max Reinhardt és a középholland irodalom recepciója Magyarországon', In: Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018., 2018
Réthelyi Orsolya: ‘„Houd moed: Kijk naar Nederland. / Kijk naar zijn vorstin! Je bent niet langer wees.”: Het „Hongaarse raam” in het Nederlandse koninklijke paleis’, Acta Neerlandica 14, 2018, pp. 151-187., 2018
Réthelyi Orsolya: ‘Elckerlijc, Everyman, Jedermann and Akárki in Hungary. Max Reinhardt and the Transfer of Medieval Dutch Literature’, In Elke Brems, Orsolya Réthelyi en Ton van Kalmthout (red.): Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven: Leuven Unive, 2017
Réthelyi Orsolya: '„Légy reménységgel: Nézz Hollandiára. / Nézz királynéjára! Nem vagy többé árva”. Vilma királynő 1923-as trónjubileuma és a ’Magyar ablak’ a holland királyi palotában’, In Németalföld emlékei Magyarországon – magyar–holland kapcsolatok. Szerk. Bárány Attila - Fazakas Gergely Tamás - Pusztai Gábor - Takács Miklós. (Loci Memoriae Hungarica, 2017
Réthelyi Orsolya: 'A „Magyar ablak” a hágai királyi palotában', In Műértő 2017. július-augusztus, 10-11., 2017
Réthelyi Orsolya: 'De koopman, de non en cultural transfer. Max Reinhardt en de receptie van Middelnederlandse literatuur in Hongarije’, In Praagse Perspectieven. Zdenka Hrnčířová, Ellen Krol, Jan Pekelder and Albert Gielen (eds.). Prague, 2015. 9-34.o., 2015
Varga Orsolya: 'Magyar irodalom Hollandiában a második világháborútól a kétezres évek elejéig. Henry Kammer műfordítói munkássága', In: Gera Judit és Vesztergom Janina (szerk.) Oda-vissza: A kulturális transzfer folyamatai Hollandia, Flandria és Magyarország között. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2018., 2018
Varga Orsolya: 'Lijster of winterkoninkje? Het vertalen van de bijzondere wereld van Annie M.G. Schmidt. Throstle or jenny wren? The magic world of Annie M.G. Schmidt', In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. vol 31/1. 2017, pp. 19-27. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Brno., 2017
Varga Orsolya: 'Honosítás a gyermekirodalom fordításában', Fordítástudomány XVII. 1. szám. 60-69. 2015/1., 2015





 

Projekt eseményei

 
2015-08-13 13:52:05
Résztvevők változása




vissza »