A 18. századi magyarországi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom filológiai és eszmetörténeti vizsgálata  részletek

súgó  nyomtatás 
vissza »

 

Projekt adatai

 
azonosító
121063
típus PD
Vezető kutató Lengyel Réka
magyar cím A 18. századi magyarországi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom filológiai és eszmetörténeti vizsgálata
Angol cím Translating in the 18th Century Hungarian Literature. A Philological Research on Fiction and Non-fiction
magyar kulcsszavak irodalomtörténet, eszmetörténet, 18. századi magyar irodalom
angol kulcsszavak literary criticism, history of ideas, 18th century Hungarian literature
megadott besorolás
Irodalomtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma)100 %
Ortelius tudományág: Magyar irodalom
zsűri Irodalom
Kutatóhely Irodalomtudományi Intézet (HUN-REN Bölcsészettudományi Kutatóközpont)
projekt kezdete 2016-10-01
projekt vége 2019-09-30
aktuális összeg (MFt) 15.088
FTE (kutatóév egyenérték) 2.10
állapot lezárult projekt
magyar összefoglaló
A kutatás összefoglalója, célkitűzései szakemberek számára
Itt írja le a kutatás fő célkitűzéseit a témában jártas szakember számára.

A 18. századi magyarországi irodalom egészét tekintve megállapítható, hogy a szerzők között sokkal több a fordító-átdolgozó, mint az eredeti alkotó. A 18. századnak és a 19. század elejének fordításirodalmát nem a modern irodalmi alkotások elsődlegesen fontos jellemzője, a kimagasló esztétikai minőség teszi értékessé, s e szövegek egy részén, a tudományos, gyakran oktatási célra íródott műveken ugyanis nem kérhető számon efféle érték. Mindazonáltal a korszakban keletkezett fordítások összessége tárgyát kell, hogy képezze a magyar irodalom történetére irányuló vizsgálatoknak, hogy ily módon is megismerhetővé váljanak a magyarországi eszme-, filozófia-, művelődés- és tudománytörténeti folyamatok, valamint a magyar nyelvhasználat változatos megnyilvánulási formái. A 18. század fordításirodalmára irányuló elemzések rendszerezésének, a korábbi eredmények összesítésének, új kezdeményezések ösztönzésének szükségessége a Magyarországi gondolkodók, Bölcsészettudományok I–II. című, fordítások részleteit is jelentős számban közreadó forráskiadás szerkesztési, szöveggondozási munkálatai közben vált nyilvánvalóvá. A tervezett kutatás során elkészül a 18. századi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom bibliográfiája és szakbibliográfiája, valamint magyar és idegen nyelvű, a legújabb kutatások eredményeit közreadó esettanulmányok készülnek a fordításirodalom egyes témáiról.

Mi a kutatás alapkérdése?
Ebben a részben írja le röviden, hogy mi a kutatás segítségével megválaszolni kívánt probléma, mi a kutatás kiinduló hipotézise, milyen kérdéseket válaszolnak meg a kísérletek.

A 18. századi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom egyelőre jórészt feltáratlan. Az elvégzendő feladatok körébe beletartozik a vizsgálatba bevonandó szövegek feltárása és összegyűjtése, azok rendszerezése, komparatív elemzése és az adatok átfogó értékelése. Az irodalmi szövegek digitális feldolgozására az utóbbi időben elérhetővé vált módszerek és segédeszközök jelentős mértékben gyorsítják és egyszerűsítik a kutatói munkát, mely így a korábbi tapasztalatokat és gyakorlatot számottevően felülmúló eredményekre vezethet. A számítógépes eljárások közül látványos eredményeket hozhatnak egyes szövegek, szövegcsoportok szókészletének konkordanciavizsgálatai. A statisztikai elemzések nagy mennyiségű adattal, új szempontokkal gazdagítják egy-egy műnek, de akár hosszabb korszakok irodalmi termése összességének tanulmányozását is, általuk nemcsak egyes szerzők nyelvhasználata, stílusa, műveltsége válik nagy biztonsággal elemezhetővé, de a szemünk elé tárulnak hosszabb hatótávú folyamatok, nagyobb időbeli, térbeli kiterjedésű jelenségek is. Egy-egy szerző szókészletének önálló, illetve összehasonlító vizsgálata alapján elképzelhető például mai tudásunk szerint ismeretlen szerzőségű, vagy álnéven írt művek alkotóinak pontos azonosítása.

Mi a kutatás jelentősége?
Röviden írja le, milyen új perspektívát nyitnak az alapkutatásban az elért eredmények, milyen társadalmi hasznosíthatóságnak teremtik meg a tudományos alapját. Mutassa be, hogy a megpályázott kutatási területen lévő hazai és a nemzetközi versenytársaihoz képest melyek az egyediségei és erősségei a pályázatának!

A három évre tervezett kutatás fő célja a 18. századi magyarországi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom vizsgálatába bevonandó szövegek feltárása és összegyűjtése, azok rendszerezése, komparatív vizsgálata, továbbá esettanulmányok készítése. A kutatás során terveim szerint elkészül a 18. században nyomtatásban megjelent fordítások teljes bibliográfiája a vonatkozó könyvészeti szakbibliográfiák, könyvtári adatgyűjtés alapján. A nyomtatásban megjelent fordítások bibliográfiáját szükséges továbbá kiegészíteni a 18. században készült, kéziratban maradt fordítások adataival.
A tervezett kutatás jelentőségét elsősorban az adja, hogy a tervezett munkálatok során jelentősen előrehalad a 18. századi magyarországi fordításirodalom szövegközpontú, illetve komparatív szempontú, rendszerezett vizsgálata. A kutatás folyamán elkészülő bibliográfiák és esettanulmányok a párhuzamosan kiépülő online szövegadatbázissal együtt alapjául szolgálhatnak irodalom-, nyelv-, művelődés- és tudománytörténeti vizsgálatok elvégzésének, a magyar és a világirodalom 18. századi kapcsolatrendszere pontosabb feltárásának.

A kutatás összefoglalója, célkitűzései laikusok számára
Ebben a fejezetben írja le a kutatás fő célkitűzéseit alapműveltséggel rendelkező laikusok számára. Ez az összefoglaló a döntéshozók, a média, illetve az érdeklődők tájékoztatása szempontjából különösen fontos az NKFI Hivatal számára.

A magyar irodalmat a kezdetektől jellemzi, és az évszázadok során rendkívül nagyszámú értékes alkotással gazdagította az idegen nyelvű művek magyarra való átültetésének gyakorlata. A 18. században a megelőző időszakhoz képest lényegesen nagyobb számban készültek és jelentek meg idegen nyelvű művek magyar változatai. A 18. századi magyarországi irodalom egészét tekintve megállapítható, hogy a szerzők között sokkal több a fordító-átdolgozó, mint az eredeti alkotó. A korszakban keletkezett fordítások összességére irányuló vizsgálatok révén megismerhetővé válnak a 18. századi magyarországi eszme-, filozófia-, művelődés- és tudománytörténeti folyamatok, valamint a magyar nyelvhasználat változatos megnyilvánulási formái mint olyan tényezők, illetve jelenségek, melyek előkészítették és nagyban befolyásolták a magyar nyelvű irodalom térnyerését az ezt követő időszakban, tekintve, hogy az akkor tevékenykedő alkotóknak sok ekkori fordítás meghatározó olvasmánya volt.
angol összefoglaló
Summary of the research and its aims for experts
Describe the major aims of the research for experts.

A 18. századi magyarországi irodalom egészét tekintve megállapítható, hogy a szerzők között sokkal több a fordító-átdolgozó, mint az eredeti alkotó. A 18. századnak és a 19. század elejének fordításirodalmát nem a modern irodalmi alkotások elsődlegesen fontos jellemzője, a kimagasló esztétikai minőség teszi értékessé, s e szövegek egy részén, a tudományos, gyakran oktatási célra íródott műveken ugyanis nem kérhető számon efféle érték. Mindazonáltal a korszakban keletkezett fordítások összessége tárgyát kell, hogy képezze a magyar irodalom történetére irányuló vizsgálatoknak, hogy ily módon is megismerhetővé váljanak a magyarországi eszme-, filozófia-, művelődés- és tudománytörténeti folyamatok, valamint a magyar nyelvhasználat változatos megnyilvánulási formái. A 18. század fordításirodalmára irányuló elemzések rendszerezésének, a korábbi eredmények összesítésének, új kezdeményezések ösztönzésének szükségessége a Magyarországi gondolkodók, Bölcsészettudományok I–II. című, fordítások részleteit is jelentős számban közreadó forráskiadás szerkesztési, szöveggondozási munkálatai közben vált nyilvánvalóvá. A tervezett kutatás során elkészül a 18. századi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom bibliográfiája és szakbibliográfiája, valamint magyar és idegen nyelvű, a legújabb kutatások eredményeit közreadó esettanulmányok készülnek a fordításirodalom egyes témáiról.

What is the major research question?
Describe here briefly the problem to be solved by the research, the starting hypothesis, and the questions addressed by the experiments.

A 18. századi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom egyelőre jórészt feltáratlan. Az elvégzendő feladatok körébe beletartozik a vizsgálatba bevonandó szövegek feltárása és összegyűjtése, azok rendszerezése, komparatív elemzése és az adatok átfogó értékelése. Az irodalmi szövegek digitális feldolgozására az utóbbi időben elérhetővé vált módszerek és segédeszközök jelentős mértékben gyorsítják és egyszerűsítik a kutatói munkát, mely így a korábbi tapasztalatokat és gyakorlatot számottevően felülmúló eredményekre vezethet. A számítógépes eljárások közül látványos eredményeket hozhatnak egyes szövegek, szövegcsoportok szókészletének konkordanciavizsgálatai. A statisztikai elemzések nagy mennyiségű adattal, új szempontokkal gazdagítják egy-egy műnek, de akár hosszabb korszakok irodalmi termése összességének tanulmányozását is, általuk nemcsak egyes szerzők nyelvhasználata, stílusa, műveltsége válik nagy biztonsággal elemezhetővé, de a szemünk elé tárulnak hosszabb hatótávú folyamatok, nagyobb időbeli, térbeli kiterjedésű jelenségek is. Egy-egy szerző szókészletének önálló, illetve összehasonlító vizsgálata alapján elképzelhető például mai tudásunk szerint ismeretlen szerzőségű, vagy álnéven írt művek alkotóinak pontos azonosítása.

What is the significance of the research?
Describe the new perspectives opened by the results achieved, including the scientific basics of potential societal applications. Please describe the unique strengths of your proposal in comparison to your domestic and international competitors in the given field.

A három évre tervezett kutatás fő célja a 18. századi magyarországi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom vizsgálatába bevonandó szövegek feltárása és összegyűjtése, azok rendszerezése, komparatív vizsgálata, továbbá esettanulmányok készítése. A kutatás során terveim szerint elkészül a 18. században nyomtatásban megjelent fordítások teljes bibliográfiája a vonatkozó könyvészeti szakbibliográfiák, könyvtári adatgyűjtés alapján. A nyomtatásban megjelent fordítások bibliográfiáját szükséges továbbá kiegészíteni a 18. században készült, kéziratban maradt fordítások adataival.
A tervezett kutatás jelentőségét elsősorban az adja, hogy a tervezett munkálatok során jelentősen előrehalad a 18. századi magyarországi fordításirodalom szövegközpontú, illetve komparatív szempontú, rendszerezett vizsgálata. A kutatás folyamán elkészülő bibliográfiák és esettanulmányok a párhuzamosan kiépülő online szövegadatbázissal együtt alapjául szolgálhatnak irodalom-, nyelv-, művelődés- és tudománytörténeti vizsgálatok elvégzésének, a magyar és a világirodalom 18. századi kapcsolatrendszere pontosabb feltárásának.

Summary and aims of the research for the public
Describe here the major aims of the research for an audience with average background information. This summary is especially important for NRDI Office in order to inform decision-makers, media, and others.

A magyar irodalmat a kezdetektől jellemzi, és az évszázadok során rendkívül nagyszámú értékes alkotással gazdagította az idegen nyelvű művek magyarra való átültetésének gyakorlata. A 18. században a megelőző időszakhoz képest lényegesen nagyobb számban készültek és jelentek meg idegen nyelvű művek magyar változatai. A 18. századi magyarországi irodalom egészét tekintve megállapítható, hogy a szerzők között sokkal több a fordító-átdolgozó, mint az eredeti alkotó. A korszakban keletkezett fordítások összességére irányuló vizsgálatok révén megismerhetővé válnak a 18. századi magyarországi eszme-, filozófia-, művelődés- és tudománytörténeti folyamatok, valamint a magyar nyelvhasználat változatos megnyilvánulási formái mint olyan tényezők, illetve jelenségek, melyek előkészítették és nagyban befolyásolták a magyar nyelvű irodalom térnyerését az ezt követő időszakban, tekintve, hogy az akkor tevékenykedő alkotóknak sok ekkori fordítás meghatározó olvasmánya volt.





 

Zárójelentés

 
kutatási eredmények (magyarul)
A kutatási projekt keretében megvalósult a 18. századi magyarországi fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordításirodalom vizsgálatába bevonandó szövegek feltárása és összegyűjtése. Jelentősen előrehaladt a források szövegközpontú, illetve komparatív szempontú, rendszerezett vizsgálata. Elkészült a 18. században nyomtatásban megjelent fordítások bibliográfiája a vonatkozó könyvészeti szakbibliográfiák, könyvtári adatgyűjtés alapján. Megkezdődött a kéziratban maradt fordítások adatainak összegyűjtése a vonatkozó szakirodalom és könyvtári és levéltári kutatás révén. Jelentősen előrehaladt a 18. századi magyarországi fordításirodalomra vonatkozó szakbibliográfia adatainak összegyűjtése. A bibliográfiákat online formában a 18. századi magyar nyelvű fikciós és tudományos-ismeretterjesztő fordítások adatbázisában tettem közzé (http://maford18szazad.hu). Megjelent három magyar nyelvű tanulmány (ezek közül kettő angol változatban is), egy olasz és két angol nyelvű tanulmány. Részt vettem két tanulmánykötet szerkesztésében, melyekben több, a fordításirodalom körébe tartozó tanulmány jelent meg. Elkészült két konferenciaelőadás, valamint két további magyar nyelvű tanulmány, melyek megjelenés alatt állnak.
kutatási eredmények (angolul)
The primary research objectives were to discover and to collect the texts to be included in the study of 18th-century fiction and non-fiction Hungarian translations. Significant progress has been made in the systematic examination of sources using a text-centered and comparative method. A bibliography of translations published in print in the 18th century has been completed based on the relevant bibliographic works and other relevant sources. Collection of data related to manuscript translations has begun in important archives in Hungary, Romania and Slovakia. Significant progress has been made in collecting data on 18th-century Hungarian translation literature. The collected data was published in the online database of 18th-century Hungarian fiction and non-fiction translations (http://maford18szazad.hu). Three Hungarian-language studies were published (two also in English version), one in Italian and two in English. I participated in the compilation of two volumes of studies containing papers on 18th-century Hungarian translations. Three further Hungarian-language studies have been completed and are in the process of being published.
a zárójelentés teljes szövege https://www.otka-palyazat.hu/download.php?type=zarobeszamolo&projektid=121063
döntés eredménye
igen





 

Közleményjegyzék

 
Lengyel Réka: Ovidius est magister vitae (et litterarum): Ovidius tanítása nyelvről, irodalomról, életről a 18-19. századi Magyarországon, Római költők a 18–19. századi magyarországi irodalomban: Vergilius, Horatius, Ovidius, szerk. Lengyel Réka, Balogh Piroska, Budapest, MTA BTK ITI, 2017
Lengyel Réka: Verseghy Usus aestheticus linguae hungaricae című kézikönyvének forrásai, In: Doncsecz, Etelka; Lengyel, Réka (szerk.) In memoriam Verseghy Ferenc 7. Emlékkönyv a Szolnokon 2017. április 3–4-én rendezett tudományos konferencia anyagából, Verseghy Ferenc Könyvtár és Közművelődési Intézmény (2018) pp. 112-127., 2018
Lengyel Réka: The Sources of Ferenc Verseghy’s Handbook of Aesthetics (Usus aestheticus linguae hungaricae, 1817), In: Balogh, Piroska; Fórizs, Gergely (szerk.) Anthropologische Ästhetik in Mitteleuropa 1750–1850 - Anthropological Aesthetics in Central Europe 1750–1850, Wehrhahn Verlag (2018) pp. 211-224., 2018
Lengyel Réka: „Mesélő tükrök”: Az ifjabb Hatvani István állatmeséinek forrásai, In: Mercs, István (szerk.) Nagy az Isten állatkertje..., Móricz Zsigmond Kulturális Egyesület (2019) pp. 79-96., 2019
Réka Lengyel: , Ovidius Est Magister Vitae (et Litterarum) Language, Literature and Life via Ovid in Hungary in the Eighteenth- and Nineteenth Century, The Reception of Classical Poetry in the 18th- and 19th-Century Hungarian Literature – Virgil, Horace, Ovid. Wien, Universität Wien, Wien, 2019 (megjelenés alatt), 2019
Doncsecz Etelka, Lengyel Réka: In memoriam Verseghy Ferenc 7. Emlékkönyv a Szolnokon 2017. április 3–4-én rendezett tudományos konferencia anyagából, Szolnok, Verseghy Ferenc Könyvtár és Közművelődési Intézmény, 2018, 200 l., 2018
Réka Lengyel: La ricezione e l’influsso delle Decades nella storiografia e letteratura europea nel Settecento, Antonio Bonfini (1427-1502) Umanista e storico dell'Ungheria e i Bonfini da Patrignone: Atti del Convegno transnazionale di studi storici Italia-Ungheria, Montalto delle Marche, 20-10 e 27-28 giugno 2015, Palumbi, 209–214, 2018
Lengyel Réka, Balogh Piroska: Római költők a 18-19. századi magyarországi irodalomban: Vergilius, Horatius, Ovidius, Budapest, MTA BTK ITI, 2017, 376 l., 2017
Lengyel Réka: The Newspaper as a Medium for Developing National Language, Literature, and Science: Mátyás Rát and the Magyar Hírmondó between 1780 and 1782, In: Dóbék, Ágnes; Mészáros, Gábor; Vaderna, Gábor (szerk.) Media and Literature in Multilingual Hungary 1770–1820, Reciti Kiadó (2019) pp. 87-100., 2019
Lengyel Réka: The Sources of Ferenc Verseghy’s Handbook of Aesthetics (Usus aestheticus linguae hungaricae, 1817), Anthropologische Ästhetik in Mitteleuropa 1750−1850 – Anthropological Aesthetics in Central Europe 1750−1850, hrsg. Piroska Balogh, Gergely Fórizs, Hannover, Wehrhahn Verlag, 2018
Lengyel Réka: Verseghy Usus aestheticus linguae hungaricae c. kézikönyvének forrásai, „In memoriam Verseghy Ferenc”, szerk. Lengyel Réka, Doncsecz Etelka, Szolnok, Verseghy Ferenc Könyvtár és Közművelődési Intézmény, 2017
Lengyel Réka: „Mesélő tükrök”. Az ifjabb Hatvani István állatmeséinek forrásai, Nagy az Isten állatkertje...: Állatságok a magyar irodalomban, szerk. Mercs István, Nyíregyháza, Móricz Zsigmond Kulturális Egyesület, 2017
Lengyel Réka: Ovidius est magister vitae (et litterarum): Ovidius tanítása nyelvről, irodalomról, életről a 18-19. századi Magyarországon, Római költők a 18–19. századi magyarországi irodalomban: Vergilius, Horatius, Ovidius, szerk. Lengyel Réka, Balogh Piroska, Budapest, MTA BTK ITI, 2017




vissza »