Külföldi Játékszín (Játszószín). Kazinczy drámafordításai. Kritikai kiadás  részletek

súgó  nyomtatás 
vissza »

 

Projekt adatai

 
azonosító
79853
típus PUB-F
Vezető kutató Demeter Júlia
magyar cím Külföldi Játékszín (Játszószín). Kazinczy drámafordításai. Kritikai kiadás
Angol cím Foreign Dramas. Translations of Ferenc Kazinczy
magyar kulcsszavak Kazinczy-életmű kritikai kiadása
angol kulcsszavak Annotated (critical) edition of Kazinczy's works
megadott besorolás
Irodalomtudomány (Bölcsészet- és Társadalomtudományok Kollégiuma)100 %
zsűri Publikációs bizottság
Kutatóhely Debreceni Egyetemi Kiadó (Debreceni Egyetem)
projekt kezdete 2009-07-01
projekt vége 2010-03-28
aktuális összeg (MFt) 0.873
FTE (kutatóév egyenérték) 0.00
állapot lezárult projekt
magyar összefoglaló
ÖSSZEFOGLALÁS
PUB-F 79853
67828 és 49437 kutatási projektekhez kapcsolódik

Külföldi Játékszín
(Kazinczy Ferenc életében meg nem jelent drámafordításai)
Kritikai kiadás
Sajtó alá rendezte, szerkesztette: Czibula Katalin és Demeter Júlia


A kötet jelentősége

1.
A kötet Kazinczy 8 drámafordítását adja közre. Ebből 3 fordítás először válik hozzáférhetővé, további 5 romlott szöveget pedig most vált fel (az ultima manus elve alapján) az eredeti: ezeknek tehát itt adjuk első hiteles (nem a 19. századi kiadók, elsősorban Bajza által átformált) kiadását.

2.
Kazinczy számára különösen fontos volt a nagy irodalmak legjelesebb alkotásainak megismertetése, ezen belül a játékszíni kultúra honosítása, megteremtése. Ezért érdekes, hogy kit és mit fordít. A tolmácsolás formái és módszerei a korszakban nem voltak egyértelműek: Kazinczy is váltogatta a szoros, a szabad fordítás és a magyarítás megoldásait. A bevezető és a jegyzetanyag (a levelezés hatalmas anyagára is támaszkodva) a Kazinczy-életmű kontextusába helyezi a drámafordításokat.

3.
A levelezésből nyomon követhető a fordítandó mű kiválasztása, a fordítás módszerei, a javítások, átdolgozások folyamata és indokai, az értékelés: mindehhez most kapjuk a szövegeket. Ennek alapján egyértelmű, hogy a kötet jelentősége nem pusztán a Kazinczy életmű kiadatlan darabjainak kiadásában áll (bár ez önmagában is elég lenne), hanem abban, hogy e hiánypótlás újabb (talán módosító) adalék a kánonképzés folyamatáról, elveiről és gyakorlatáról.
angol összefoglaló
SUMMARY
PUB-F 79853
Connected to the projects No. 67828 and 49437

Foreign Dramas. Translations of Ferenc Kazinczy
Annotated (critical) edition
Edited by Czibula Katalin and Demeter Júlia

The importance of this annotated edition:

1.
The book contains 8 drama translations by Ferenc Kazinczy: 3 of them have been unpublished, while 5 others were published by Jozsef Bajza in the 19th century, with quite unauthorized texts. Now, (reconstructing ultima manus), the first "authorized" versions are to be published.

2.
Kazinczy’s main purpose was to establish a modern Hungarian culture, with the help of translating the best works of European literature. National drama and theatre was especially important for him. That is why the question: what to translate, became important. As the methods of translation were not defined, he himself gave examples for both, close translations and rather free adaptations, as well.
The introduction of the book examines the drama translations within the context of Kazinczy’s oeuvre.

3.
From Kazinczy’s correspondance one can learn how he chose the works to be translated, what methods he used for translations and corrections, why and in what order he revised his works: now, finally, we have got the original drama texts which fact itself would be enough novelty. But these texts may also give us some new aspect of the practice and theory of the new literary canon formed by Ferenc Kazinczy.





 

Zárójelentés

 
kutatási eredmények (magyarul)
Kazinczy Ferenc: Külföldi Játszószín Kritikai kiadás A 67828 és 49437 kutatási projektekhez kapcsolódó, PUB-F 79853 sz. publikációs támogatással megjelentettük Kazinczy 8 drámafordítását, a Kazinczy kritikai kiadás részeként: KAZINCZY Ferenc, Külföldi Játszószín, sajtó alá rendezte CZIBULA Katalin, DEMETER Júlia, Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen University Press, 2009. /411 p./. Ebből 3 fordítás először vált hozzáférhetővé, további 5 romlott szöveg helyett pedig (az ultima manus elve alapján) az eredetit közöltük. A bevezető és a jegyzetanyag (a levelezés hatalmas anyagára is támaszkodva) a Kazinczy-életmű kontextusába helyezte a drámafordításokat. A Kazinczy életmű kiadatlan darabjainak jelen kiadásával e hiánypótlás újabb (talán módosító) adalék a kánonképzés folyamatáról, elveiről és gyakorlatáról.
kutatási eredmények (angolul)
Külföldi Játszószín (Foreign Dramas.) Translations of Ferenc Kazinczy Annotated (critical) edition The support PUB-F 79853 (connected to the projects No. 67828 and 49437) was used to publish 8 drama translations by Ferenc Kazinczy (as part of the series of the annotated edition of Kazinczy’s works): KAZINCZY Ferenc, Külföldi Játszószín, edited by CZIBULA Katalin and DEMETER Júlia, Debrecen University Press, Debrecen, 2009. /411 p./. 3 of these dramas were unpublished, while 5 others were published with quite unauthorized texts. Now, (reconstructing ultima manus), the first „authorized” versions have been published. The introduction and annotations of the book (based partly on the 23 volumes of Kazinczy’s correspondence) study the drama translations within the context of Kazinczy’s oeuvre. These authorized texts may also give us some new aspect of the practice and theory of the new literary canon formed by Ferenc Kazinczy.
a zárójelentés teljes szövege https://www.otka-palyazat.hu/download.php?type=zarobeszamolo&projektid=79853
döntés eredménye
igen





 

Közleményjegyzék

 
CZIBULA Katalin, DEMETER Júlia: KAZINCZY Ferenc, Külföldi Játszószín (Kritikai kiadás), Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen University Press (411 p.), 2009




vissza »